Premika Ne Pyar Se Lyrics Translation in English from the Bollywood film Humse Hai Muqabala. Premika Ne Pyar Se song sung by S. P. Balasubrahmanyam, Udit Narayan, S. P. Pallavi and music given by A R Rahman also lyrics written by P K Mishra.
Film/Album: Humse Hai Muqabala
Singer: S. P. Balasubrahmanyam, Udit Narayan, S. P. Pallavi
Composer: A R Rahman
Lyrics by: P K Mishra
Label: Ishtar Music
Premika Ne Pyar Se Lyrics Translation in English
Premika Ne Pyar Se Joh Bhi De Diya, Tere Vaste Hain Nilam Jaisa
Premika Ne Pyar Se Joh Bhi Chhu Liya, Tere Vaste Hain Sone Jaisa
Every item given to me with love by my cherished one is as valuable as a precious blue sapphire
The gentle and pure touch of my beloved is like pure gold, an unparalleled treasure
Premika Ko Tirth Mano, Pyaar Ko Bhi Swarg Jano
Pyaar Ke Sangeet Mein, Hmm Hmm Mohini Suragini
Let us revere love as a holy shrine and treasure it as a celestial paradise
In the symphony of love, I am lost, a spellbound spirit, enraptured by its joy
Premika Ne Pyar Se Joh Bhi Likh Diya, Mere Vaste Hain Kavy Ke Samaan
Dilruba Ne Pyaar Se Joh Bhi De Diya, Mere Vaste Prasad Ke Samaan
To me, my beloved’s words are akin to poetry, regardless of their content
Anything I receive from my beloved with love is a divine gift
Phoolmala Do Rupaiya, Teri Zulf Mein Saaja Phool Sau Rupaiya
Joh Mithai Ek Rupiya Tumane Muh Lagake, Mujhko Di Toh Lakh Rupiya
Even though a garland of flowers may only cost two rupees, when used to adorn your tresses, it becomes invaluable
A sweet that costs one rupee, when touched by your lips, becomes an irreplaceable treasure of immeasurable worth
Sajna Ne Pyaar Se Chhu Liya Jinhe Woh Shul Hain Phool Jaise
Sajana Bina Bichhe, Joh Suni Sej Pe Woh Phool Hain Shul Jaise
The touch of my beloved has the power to turn thorns into flowers
In the absence of my beloved, even the softest bed of flowers feels like a painful bed of thorns
Premika Ko Tirth Mano, Pyaar Ko Bhi Swarg Jano
Pyaar Ke Sangeet Mein Hmm Hmm Mohini Suragini
We should treat love as a sacred shrine and treasure it as a heavenly paradise
Lost in the melody of love, I am a captivated soul, intoxicated by its bliss
Pyaar Kabhi Waqt-Faqt Dekhta Nahi, Har Ek Waqt Hain Thik Pyaar Mein
Pyaar Kabhi Rang-Roop Dekhta Nahi, Kaluram Bhi Hain Thik Pyaar Mein
Love is limitless in time and reason, and every moment in its embrace is perfect
Love goes beyond color and form, as it accepts even those who are rejected like Kaluram
Prem-Jyoti Na Bhujhegi Aaj Hamadam, Kuch Toh Prem Kar Le
My friend, the fire of love will never die out, so let us embrace it in all its glory
Yahan Man Apaman Toh Kuch Bhi Nahi, Yeh Haqiqat Duniya Samajhati Nahi
Badale Yeh Zami-Aasaman Par Chahate Nahi Badle
Laila-Majanun Pyaar Ki Woh Dastan Poochhe In Havaon Mein
In this world, humiliation means nothing, a truth that the world often fails to comprehend
Our love shall remain forever faithful, even if the heavens and earth change
The story of Laila and Majnun is a testament to the eternal power of love
Sajan Teri Chahaton Mein Dil Mera Kho Gaya, Teri Chahato Me Kho Gaya
Sajan Teri Chahato Mein Dil Mera Kho Gaya, Sajan Yeh Dil Tumhara Ho Gaya
My heart is lost in the depths of your longing
Consumed by its fire, and it will remain so forever